Ana Sayfa
İletişim
sayfa-2
sayfa-3
sayfa-4
sayfa-5
sayfa-6
sayfa-7
sayfa-8
sayfa-9
Sayaç
sayfa-10
sayfa-11
sayfa-12
sayfa-13
sayfa-14
sayfa-15
sayfa - 16
sayfa - 17
sayfa - 18
sayfa - 19
sayfa-20
sayfa-21
sayfa-22
sayfa - 23
sayfa - 24
sayfa -25
Qariqatüru -Karikatürler
Gireye Pela Umbazu
 

sayfa-8







 

 

 


 

Dilimiz yaşayan tarihimizdir. Neredeyse elimizde sadece dilimiz kaldı. O da yaralı, baskının, inkarın sonucu olarak eskisi gibi aktif olarak kullanılamıyor. Zazaca´ya yönelik araştırmalar nispeten arttı. Zazalar, kendileri dillerine sahip çıkmaya başladılar. Bu sadece aydınlar düzeyinde olsa da, giderek halka yayılacaktır. Nitekim müzik alanında kitlesellik yaşanıyor. Gençlerimiz Zazaca müziğe büy...ük ilgi gösteriyorlar. Bu gelişme umutlarımızı arttırıyor. Ama dilimize yönelik Türk ve Kürt iddiaları devam ediyor. Dillerin özgürlüğü tartışılırken hep Kürtçe öne çıkarılıyor. Zaman zaman Zazaca´nın özgürlüğüne de vurgu yapılmakla birlikte, Zazaca Kürtçe´nin lehçesi bağlamında gündeme geliyor. Türkiye´nin anlı şanlı demokratları, Kürt sosyalistleri, demokratları, kendilerine enternasyonalist, bilmem ne diyen Marksist solcular bu konuda ya susuyorlar, ya da "Kürtçe´nin Zazaca lehçesi masalı"nı tekrarlıyorlar.

Dilimize biz kendimiz sahip çıkmalıyız. Başka dillerde de yazabiliriz. Ama siyasetin dili, edebiyatın dili, iletişim dili temelde Zazaca olmalıdır. Tekniğin ilerlediği bir çağda dilimizde yazılı ve görsel yayın yapmalıyız. Bunu başkaları bizim yerimize yapacak değiller. Bu bizim işimiz. Politik farklılıklarımız olabilir, bunları koruyabiliriz. Farklılıklarımız ortak ulusal projelerin önünde engel olmamalıdır. Dilimiz bizi birleştirip devamlılığımızı sağlayabilecek tek araçtır.

Dilimiz kimliğimizin de vazgeçilmez temelidir.


--------------------------------------------------------------------------




Kes wexto kı terkê welatê xo keno u şıno welatna do xerib. Temenê kesi do ya heştêsi serra bo, yan zi çıhar serran bındıbo. Eger wıni nêbo zahf zahmetey do bıvıjiyo kesi verni u kes do bol pıroblemana eşır-neşır bo. Bol ray u neqebi do bıvıjiyê kesi verni u kes do bol pıroblemana biro pêver. Şaşey u takêşeyê do bıvıjiyo kesi verni. Kes zekı awı dı çırpı çırpı keno, wıni bıçırpo. Qeçeko kı mabênê (...temenê) çıhar (4) u çarêsi (14) dıro, dı xeribey dı mabênê dı kültüran dı xo vıni keno. Ne şeno kültürê xo, kültürê may u pêrdê xo u ne zi welato kı şiyo kültürê ê welati tam bıgiro. Tay bo zi keye dı o do may u pêrdê xo ra kültürê xo bıgiro.

Dı wendexane dı, küçe dı, cayê kay u wext ravêrdenı dı o do qeçkandê xeribana, ê kı kültürdê eyra niyê inana, eger estbê way u bırayandê xo ya bıdo bıgiro. Bı no hesaba, no şekla o do nimkültür bıreso u dekewo şêlıgi, cemati miyan. Nimkültür biyayenı zahf rayan fêna kesi verni, rayanê kesi têmiyan kena u bol zahmetan kesi rê peyda kena. Tabi a takêşey u vınibiyayenı, pıroblemi verni vıjyayenı teniya bı nimkültüri ra nina, eynı wextı zıwani ra zi yana. Wexto kı ê ray u pıroblemi vıjênê cı verni, nêşeno zıwanê xo yê keyi zi aver (ravey) bero. Qandê coy kışta zıwani ra zi nimmerdım reseno. Keye dı o do teniya rojanê xo yê vengan, tatilan, pukınan, şıli u şerpiyan ravêrno.

Demo kı kes nê wextan hesab u kıtabrodo, kes do bıvino çıçi, çı hesabi u kamcin ray vıjyênê kesi verni. Hefti miyan dı panc roji u hergı roj heşt seatanê xo wendexane dı yan zi çorşmey wendexani, cayê kay u küçan dı ravêrneno. Heşt seatê cı şınê rakewtenı u hewni rê. Roji ra, vistuçıhar seatan ra peyra maneno heşt seati. Çıhar seatê cı qandê kay, qandê teberi, qandê wınyayayenda Tv u herwına do ravêrê. Teniya teniya peyra çıhar seati manenê may u pêrdê cı rê. Dı ê çıhar seatan miyan dı do çınay xo bıvırno, awı xoro kero, dest u riyê xo bışuwo, nan buro, persi do cıra persbê, versêney ê persan bıdo u herwına. Bı no hesaba di-rê seatê cı do zi bı no hesaba ravêrê. Teniya ju seatı do bımano.

Dı a zu seatı miyan dı zıwanê xo, kültürê xo u dıha çıçi çıçi bımıso?. Bı çı hesaba o do xo tam bıresno u dekewê şêlıgi, cemati miyan?. Bı çı hesaba o do tammerdım bıreso u ray u pıroblemê kı vıjênê cı verni inan ra bıreyo?. Bı çı hesaba o do lınga xo umuşê şar u cematê xo kero? Vıra dı inan, bı çı hesaba o do lınga xo umışê welato kı teydıro ê welati, şardê ê welati u cematê ê welati kero? ...

http://zazapress.tripod.com/


------------------------------------------------



mae / dae : anne
pi / bav : baba
wae : kızkardeş
bıra : erkek kardeş
ma u pi : ebeveyn...
ap / dad : amca
najni / datcéni / naçıki : amcanın karısı
xal : dayı
xalcêni : dayının karısı
amıke : hala
xalıke / yayik :teyze

------------------------------------------




Gergerli hemşehrimiz Medet Can, Zazaca yazdığı kitaplarla bir ilke imza attı.

Birleşmiş Milletler Eğitim Bilim ve Kültür Örgütü’nün (UNESCO) Tehlike Altındaki Diller Listesi'nde yer alan Zazaca'ya edebiyat desteği sunan Medet Can, Zazaca yazdığı iki kitabını aynı anda yayımladı.

Zazaca; iki roman, bir hikâye, bir de şiir kitabı yazan Medet Can, ilk etapta standart dille kaleme aldığı hikâye k...itabı Hêgayo Bêwahêr (Sahipsiz Tarla) ve Güney Ağzı'yla yazdığı Barkerdena Zerrî (Yüreksel Göç) romanını okurların beğenisine sundu.



"Zazaca Ölmek Üzere!"



İç dünyası ile dış dünyası arasındaki bağlantıyı anadiliyle kurmaktan büyük keyif aldığını belirten Medet Can, "Zazaca, uzun bir süre esmer renkli ezgilerle ayakta kalabildi. Gelinen süreç uçurumun kenarıdır. Edebiyat desteği olmadan bir dilin zamanda yürüyüşü sekteye uğrar. Amacım, ölmek üzere olan ana dilime minik de olsa katkıda bulunmaktır" dedi.



"Uzun Metrajlı Film Çekeceğiz!"



Zazaca'ya desteğinin kitaplarla sınırlı olmayacağını söyleyen Can, "Uzun metrajlı bir film çekmeyi düşünüyoruz. Senaryomuz hazır; gerekli desteği bulur bulmaz çekimlere başlayacağız" dedi.



Kitapların Editörlüğünü Cumali Badur Yaptı



Gazeteci Cumali Badur'un editörlüğünü yaptığı kitaplar, uzun soluklu bir çalışmanın ürünü. ‘Zazaca'nın zamandaki yolculuğu devam etsin' şiarıyla kaleme alınan Barkerdena Zerrî (Yüreksel Göç) 289 sayfa. Roman, yaşamın çaresizlikler toplamı olduğunu vurgularken, durmakla da kaderin değişmeyeceğine işaret ediyor. Barkerdena Zerrî, aynı zamanda güney ağzıyla yazılan ilk roman olma özelliğini de taşıyor…

Hêgayo Bêwahêr(Sahipsiz Tarla), her ne kadar çocuklara yönelik bir hikâye olsa da standardı öğrenmeye merak saran büyükler tarafından daha çok tercih edileceğe benziyor. 64 sayfa, tamamı resimli, 115 gram kuşe kâğıda basılan kitapta ana tema çevre ve birlikte iş yapma…



Şiirleri Yüz Binlere Ulaştı!



Medet Can’ın ilk şiiri “Ti Mi De” (Sen Bende) ilk olarak yayımlandığı Gergerim.com ve Aldûş dergisinde binlerce kişi tarafından okunmuş, yüzlerce yorum alarak alanında rekor kırmıştı. Medet Can’ın sosyal paylaşım sitelerinin ve cep telefonlarının olmazsa olmazı olan şiirleriyle duygularımıza daha çok dokunacağa benziyor…



Kitap satış noktaları:

İSTANBUL:

1. ZAZA-DER

Hüseyin Ağa Mah. Topçekenler Sokak No: 16 Kat: 3 Beyoğlu/İstanbul

2. MEDYA KİTAPEVİ

İstiklal Cad. Elhamra Pasajı No: 130/8 Beyoğlu/İstanbul



BİNGÖL:

Cê Ma Cafe, İnönü Mah. Kültür Cad. Kayalar Pasajı, No:1 Merkez-BİNGÖL



DİYARBAKIR:

Ensar Kitabevi (Hasan Paşa Hanı /Dağkapı)



SİVEREK:

Akademi Kırtasiye


-----------------------------------------------------------------------






Zazaca, Kurmançça (Kürtçe) ve Farsça Arasındaki Fark Üzerine Küçük Bir Karşılaştırma

Asmêno Bêwayir

Bu yazida Zazaca'yi (Dimilki, Kirmancki, Zazaki), Kurmançça (Kurmancî, Kuzey-Kürtçesi) ve Farsça (Zäbâne Fârsî, yeni-Farsça) dilleriyle kelime ve gramer farkliliklari açisindan karşilaştirmaya çalişacagiz. Ele alacagimiz örnekler yer darligi nedeniyle daha çok günlük dilin kelimelerini içerece...k. Zira bu konuda bir kitap oluşturabilecek kadar örnek verilebilir.

Bilindigi gibi, Zazaca, Kurmançça ve Farsça ayni dil ailesindendir. Ancak ayni dil ailesinden olmalari birbirlerinin lehçeleri olmalarini gerek-tirmez. Günümüzde yapilan en büyük yanlişlik işte bu noktadir. Bu diller arasindaki fark, Türkçe-Türkmence veya Ispanyolca-Portekizce dilleri arasindaki farkla ayni şey degildir.

Zazaca, Kurmançça (Kürtçe) ve Farsça Hint-Avrupa dillerinin Bati-Iranî alt-dil grubuna girmektedirler. Farsça ve Kürtçe Güney-Bati Iranî diliyken, Zazaca bir Kuzey-Bati Iranî dilidir. Fakat Kurmançça kendi içinde daha çok Kuzey-Bati unsurlari içermektedir.

Iranistik dilbiliminde Zazaca başlibaşina bir dil olarak görülmektedir. Ayni şekilde ünlü Alman dilbilimci Oskar Mann da Zazaca'nin başlibaşina bir dil oldugunu savunmuş ve bunu "Mundarten der Zâzâ. Hauptsächlich aus Siverek und Kor" (Zazaca'nin Agizlari. Özellikle Siverek ve Kor yöresinden) adli çalişmasinda ispatlamiştir. Oskar Mann'in ölümünden sonra Karl Hadank bu çalişmayi Berlin'de 1932 yilinda bir kitap haline getirmiştir. Kitabinin 18'den 23. sayfasina kadar olan "Das Zaza nicht Kurdisch" (Zazaca Kürtçe degildir) bölümünde bu konuyu bilimsel olarak irdelemiştir.

Resmî ideolojinin iddia ettigi gibi Zazaca Kürtçe'nin veya Kürtçe Farsça'nin bir lehçesi degildir. Bunun böyle yanliş irdelenmesinin nedeni politik olmasindan dolayi ve dilbilimcilerin yeterince bu konunun üzerine egilmemesindendir.

yazinin devami >>>>>http://www.zazaki.de/turkce/makaleler/asmen-kiyas.htm


-------------------------------------------------------



Aim of the organization:

The aim of group is to continue enhancing and developing the centuries old Zaza language , culture and costumes, and introduce it to other communities in Australia. Three million Zaza people have been living in eastern Turkey, ina nd around the area known Dersim. The Zaza people have been denied the right to practice their culture, costume and speak the Zaza language by... the Turkish state.

For this reason it has been almost impossible to establish written materials. In a Multicultural Australia our aim is to enhance, further develop and introduce our language, culture and costumes to the general Australian community via the form of print media and radio broadcasting.

To achieve this our aims are to:

Produce written material in Zaza Language
Produce Zaza Language radio programs
Provide Zaza Language classes for those who need it
Provide Zaza folklore dancing, music, theater and to develop similar cultural groups to undertake these activities.
Undertake research in relation to matters concerning the Zaza community and to also support and encourage those who plan to do this.
Assist in organizing Zaza celebrations and festivities

Australian Zaza Language and Cultural Group

---------------------------------------



khewe : mavi
kesk / zırg : yeşil
gewr : gri
çeqer / zerd : sarı
sur : kırmızı...
sis / sıpê : beyaz
sia / şia : siyah
qewa : kahverengi
khez / khej : sarışın (insanlar için)

------------------------------------------------------------






Ha xal Hese xal Hese
Mı nizuna tü va se.
Zunma zunéku xase
Çew nizuna mıva se.
...
Deweyma Muradunu
Zunma zuné zazunu.
Xal Hese ha sevunu
Vun vac zuni zazunu.

Xal Hese vun sekenu
Çew xür amır nikenu.
Ez bındest çew nibenu
Xal Hes cız vız nizunu.

Masum vun ez ha şına
Ez şâr dıma nişına.
Zazaki nina kena
Zun zazakir merena

https://www.facebook.com/mustafa.sumer.182


---------------------------------------------------------------------------




Maya mın u mardaxüya ronişti maya mı va u mı nuşna. Kerem kere hem bı bermı hem bı huwe…

Xale mı mehmede Nazan o. Nameye cıniyerdacı İsmixan a. İS pirıka mın a. İS merda. Şiyo na fın küdret arda. KÜD bırarcıniyacı ya. Bırae cı merdo, şiya bırarcinaya xü arda. Küd rınd biya. Kehriyaye keçanra se roşena bermena, vana: Allae mı mı çıre wına kerd? A ci mırena, Mehmed şıno cıniya bırarde bini gino. Na...meye ay ci SILTANA.
Sılt ci mırena se Mehmed tenya maneno. Mehmed bol ğeyretliyo. Keçe cı vane: piye mado rocen erdan sero bımıro. Şıno kalan keno, şıno pıncar golıkanre ano. Neşeno wegiro ci, keno çankali ser wıni ano.

Cıniye cı mırene se keççecı duz dı manene. Keççi hewna bol werdekiye, çiyen ne zane.

Beno şew cae cinan eywandı ravıstey bene, hama kewne cay miyan. Key kes ci nino kare ninan ne keno. Kerg mergi yene dekewne cade ninan miyan. Lik kene orti sero. Keççi ci hewne cı yene şine dekewne cayande xü miyan. Ne zane cayane xü hewade. Şewra werzene kı pore cinan perıko biyo like kergan.

Roce ci Mehmed key keno şıro cıt bıkero vano, keyna mı, şo mıre isot o degırote biya. A ci şına kora isoti gina, tayen aw dekena miyan, isot pero şıno. O kı maneno ey dekena nani miyan. dekena tewrede perde xü miyan. Mehmed şino yeno vano: keyna mı ma mı tore va şo isoto werdi dek miyan? Mı va isot o degırote dek.

Laje Mehmedi Remzan ci, hewna bol werdiyo cıre waşti ci waşta. Asas bırarde cıye Eli re waşta key Eli mıreno. Mayacı ci vana:
Waya mı veyva mı merşı. Bıd lajdemın e Remzani. A vana, Remzan hewna werdiyo. Vana:
-key o do gırd bo.
-vana: wabo…
Waştiya cı cıra gırda. Kene veyv ane, şar yeno vano:

Remzan remzan veyveye to yo yeno. Remzane to remmeno. Ehmed e İB i, şıno cı tepeşeno.Vano:
-ma eye kene to bure?
Deha Remzan ageyreno…
Merselaya ma hewna derga labreye ewro hendeye beso. Ma sereye şıma bol ne tewne.

https://www.facebook.com/feyzaadabeyi?fref=nf


-------------------------------------------------------------------------









Kemal Astare, geboren 1960 in dem Dorf Qelecuxe der Stadt Erzincan, wuchs bis zu seinem elften Lebensjahr als Halbnomade auf und kam 1971 mit seinen Eltern und Geschwistern nach Deutschland. Er absolvierte nach einer technischen Ausbildung die Sozialpädagogische Oberschule und ist heute als Schriftsteller, Dichter, Dolmetscher und Übersetzer für die Sprachen Zaza, Kurdisch und Türkisch tätig. Seine Gedichte und Erzählungen wurden vom WDR und SWF gesendet sowie in Zeitungen, Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht.

---------------------------------------------












Tı êşkên hessi xuı raştkêr hessêkê binir u vaji weğıri tı bıxêrıbu? Gelo tı êşkên hesscê hessi xuı bebedêln yonız bedılyayiş yı ri tehemmul bıkêr? Tı qe miyontê dı hêb hessonıd mênd gelo? Zeg miyontê dı adıronıd monên. Zeg miyontê dı awonıd monên. Ni naver êsayo, ni zi wever. Kelek ni nata yena, ni weta şına. Wesar vêrinu. Vor hêliyena. Aw lhêlına. Aw lhişına. Aw zê cêko zerrê zerr, cêko xuerı u t...ari ra vêjiyena teber. Vora sıpê oncena xuı. Kena miyoni xuı, ayiz xuıdır herremnena, kena lhişın. Voraw, resena awê biron. Xerrepnena bekarêt cê. Cıwapê hıni lhêlınika hara, kaşonır deşton sera bena lêr. Rıyeç kena ra, bena derg şına. Tı zi otir miyontê dı awonıd mênd. Ni naver êsayo ni zi wever. Têna xuerıtika tari u biyeqêdnayiş u biyebın. Tı nışên ru hessi xuı ri bermên. Hasıroni xuıyê sualınon verdên ra awon lhêlınon ser, Kezebê xuı kên rehet. Hessêk wever ra hessêk naver ra, tı miyontê wırdinıd. Neçar, biyekes, biyekês. Destoni xuı ak Homê ri.

Tı dêst xuı kê a Homê ri u nışkawa şermayê u dêst xuı qefelnê? Tı qe waştışi kê zerrê çengoni xuı u xuı ra nımıti? Belê tı destoni xuı kên a Homê ri. Labelê nışkawa şermı resenu tı, qêwnenu sêr neçari u biyekêsiyê tı. Tı çengoni xuı coni piyêru. Tı waştışoni xuı têpya şırawên. Tı şermê xuı oncên cı, retebnên. Tı lezobêz xuı oncên piser. Labelê miyoni lezê tı ra, miyoni çengoni tı ra, çend hêb rışyên erdon ser. Resên herra serdın. Zê bezrê destoni cıtyerêkê destbêrki. Waştışoni tı ra çend hêb resên herra serdın. Oja ra oniyên Homê ra. Oniyên rehmê Homê ra. Rehmê Homê resena cı. Pu vejena biyekêsiyê cê. Qêwnena, retebnena. Pê şıfqê xuı setır kena. Waştışi yên piser bı osuli duêêk kuên rıya hêt ki Homêwa.

Dordoron, hessi tı şınu u edresê tı zi bedılyenu. Belê tı hessi xuı pê hasroni xuı şuên u şırawên. Tı şırawên, labelê şiyayiş yıdır edresê tı zi bedılyenu. Tı vêr hessi xuıd çuek şi erd u tera vatu; êg tı cı ra hındêk zaf hes kên, wırz şu het. War meverd. Qımiş cê meb. Lavoni tı; hessi tı kerdu rıyon. Dêrd tı ciyobiyayiş dêj tı u hessi tıbı. Labelê nibı. Nibı. Dêj tı u hessi tı ciyo nibi. Ciyera niqılyê. Tı qirê xuı ser. Tı xuı ri telkin kên. Tı pedı xebıtyên xuı ikna bıkêr. Belê vêng tı omı mı zi gueş. Yon xuı virak, yonız bımır. Çımki tı şırawıt u tı suez da; e biye tı zi cuyena. E êşkena. La ıka? In çı teşxelo. Belê teşxelo, çımki hess şı u merg niomı. Edresı bedılya merg rênê niomı. Edresı bedılya, labelê ni hal bedılya ni zi hewal.

Dordoron hess şınu u merg niyenu. Tı sekêr, niyenu. Tı bıbêrmiz, tı lavê zi bıkêr niyenu. Tı dueêz bıkêr, tı zoton zi bıdi niyenu. Tı nengonız bıçini niyenu. Dordoron hess şınu u merg niyenu.

Tı çıqa yers bıbi zi, ni taromik vinên, ni bızuatêk u ni zi welêk. Welêka serdınız. Tı çıqa yers bıbiz ni kerê adırgi bıruqyena ni zi pıy kuena ta. Pıxri tor duriya. Aga tı ra nızda; thalika gırda. Kardiyêka tuja sêr zerrê tıwa. Çê thaba nêsenu la çik sêr zerra xuı bêlu kenu. Ju tigêrayişêko qıj. Ju bırinêka xuêri. Dejêko kewı. Tı fom kên çik çik dıma gêrenu. Ca bedelnayişdê têk çi.

Tı fom kên, hessu; ogo nıfrêt herrê xuı ser qebul nikenu. Tı pu vejên, merdumi Homê hêt merdumoni hessiyê. Sınır, gelêk rınd yenu pawtış. Merdumi pawutuêğ, gelêk jiyati. Tı pu vejên. Biyeherr mendu nıfret. Xuı mehtaci hessi vinenu. Wı zonu, êg hess çinyebu, yı ri cuyayiş çinu. Wı zonu, herrê yın biya timiyon. Wı zonu, awê yın tiyedır biya lhêlın. Xuı şo vêr bêr. Xuı eştu cengê bêr. Xuı eştu pê bêr. Pısingê kidır omo zerrı. Adıri sêr zerrê tı, wıçağ biwu we. Wela serdın, oja nımıta mura kêwi pısing ra. Tharomi oja niyawa piyawa. Gızgerık, oja perrawa. Kıl, oja pê xuı êsiyawa. Du-dukalık, oja resê pıxri. Oja verard şi waştiyê xuıwa kewêyin ra.

Inaju rawu wext hessi tı, vêr çımoni tıd qê hessêkê bin bıbermu u hasroni tı zi miyoni hasroni xuıkeru. Tı wırzên wı erd ra kerrêka phon kên berz noni sêr zerrê xuıwa u voni: şu, şu bıgêr yı. Mı xuı virak, yon xuı virak yonız bımır.

Yonız wazen, ez rıyênê bımuêujn tı. Wırz, hasroni xuı pıfık. Pıf bık zê gızgerıkê miyoni wela serdın u tafin. Adırêko wenık wek u şewati adıri zerrê xuık…

Dordoron, hess şınu. Dıma ruêj viyerên ra. U aşmi. Dordoronız sêrr. Piyeçêk, bên veng, pıti bên gırd. İson benu pir, benu kal. Çekçuelı benu kon. Boni şiyên ra. Dari bên zua. Nomê kuıçon bedılyên. Hessi vêşên. Hesskerduêğ vêşên. Hessıni heskerduêğ vêşên. Dordoron hess şınu…yonız tı voni qê şiwu.


-------------------------------------------------------



Payiz qedya, ma havıle nekerd
Qutê qeç, marê biyo derd
Rocê serdi, şewê dergi, ma vero
Kes nêzano, felekto mara kê bero
Çıhar kêney, hirê laci koley to ...
May mı kuta, pi mı cadı meyito

Xerclıx çinyo, aslıx çinyo, deyn bolo
Koli çinyo, komır çinyo, serd bolo
Serrê niyo, didi niyo, panc niyo
Allay çirê marê no rewa diyo
Tesla mı kewt, rıhatey çınya ebed
Héq téalay dayo cezayê ma müebed

http://cimezaza.tripod.com/

----------------------------------------------------------------




Bugün gönlümden bu sözleri analiz etmek geçiyor ve edeceğim. Yazdıklarımdan gücenen olacak mı? Bilemiyorum. Ya kızacak olanlar! Onlar her zaman var. Peki küfür eden çıkar mı? O zaten eksik olmaz. Ya tehdit eden? Zaten onlarada sıra numarası dağıtıyoruz.

Yukardaki sözler ”Çünkü siz kalabalıksınız” bir milletvekiline ait. Yani TBMM’de yer alan, orada bulunan ve bir üye koltuğunu meşgul tutan, halkı...n seçmiş olduğu, bir parlamento üyesine ait. Bu milletvekilinin adı Ayla Akat Ata. Yani Zaza. Kendisi öyle diyor. Ve dediklerinden yola çıkarak kendisini bir Zaza olarak kabul ediyorum.

Sayın milletvekili Ata’mın sözleri aslında şöyle başlıyor; “Sizin anladığınız dilden size hitap etmek isterdim. Ama benim ana dilim Zazacadır. Ama söz veriyorum, en kısa sürede sizin anladığınız Kürtçeyi öğreneceğim. Ben Diyarbakırlıyım. Batmanla aramızda 1 saatlik mesafe olmasına rağmen burada anlaşamıyoruz. Ama ben sizin Milletvekilinizim. Sizinle anlaşabilmek, dokunabilmek için Kürtçeyi öğrenmeye söz veriyorum. Ben sizden Zazaca öğrenmenizi isteyemem. Çünkü siz kalabalıksınız, ama sizin vekiliniz olarak Kürtçeyi öğreneceğim. Batman’da bir kadın vekil olmak beni gururlandırıyor. Sizide gururlandırdığına eminim. Çünkü iki gündür bunu gösteriyorsunuz.” Kaynak: Medya72 8 mart 2008.

Bir insan asılını ne zaman inkar eder? Veya ne zaman kendini diğer halklardan küçük görür? Aslını inkar eden bir insanın vereceği güven sağlıklı mıdır?

1. …”Ama benim ana dilim Zazacadır”... (Yani kürtçe olmadığını biliyor. Benim ana dilim Kürtçedir ama Zaza lehçesini konuşuyorum, diyebilirdi. Dememiş. Demediğine görede Zazacayı dil olarak kabul ediyor. Güzel sevindim. Bunu bir milletvekilinden duymak beni rahatlatıyor. Ama haber ajansı Medya72, sayın milletvekili Ata’mın sözlerini okuyucuya yorum yaparak, değiştirerek aktarıyor).

2. …“ANA DİLİM ZAZACA”… (Medya72’in bu sözleri tırnak içine alması bilinçlice yapılmış bir davranıştır. Ne anlama geldiğini okuyucularıma açıklamama gerek yok herhalde. Sayın milletvekili Ata’m, anadilim diyor. Şimdilik okey).
3. …Anadili Zazaca olduğu için Kürtçe konuşamayan DTP Batman Milletvekili Ayla Akat Ata…(Bir insan eğer biri dili bilmiyorsa ve eğer konuşacağı yeni dil kendisine yabancıysa, onu bilmiyordur demektir. Lehçe olan biri dili herkesin anlaması gerekirdi. Yanlışmıyım?),

4. …salonu dolduran kadınlara Kürtçeyi en kısa sürede öğreneceğini belirterek söz verdi…(Olgun bir davranış! Eğer bir halk adına yola çıkmışsan, onu savunuyorsan ve onun demokratik hakları için cephe açmışsan, onun dilini öğrenmende en doğal bir davranıştır).

5. …Salonu dolduran yüzlerce kadına bir süre Kürtçe’nin Zaza lehçesiyle hitap eden Milletvekili Ayla Akat Ata…(Ha şimdi anlaşıldı, Medya72’in, sayın milletvekili Ata’mın –ana dilim Zazacadır-ını tırnak içine almasını. Neden mi? Nedeni, Medya72’in ”Kürtçe’nin Zaza lehçesiyle hitap eden”…Konu burada anlaşılmıştır…Lehçe işi yine hortladı)

6. …yeteri kadar iletişim kuramayınca en kısa sürede Kürtçe öğreneceğinin sözünü verdi…(Ne güzel, bak Kürtçe öğreneceğine söz vermiş. Peki insana demezler mi, şimdiye kadar neden Kürtçeyi öğrenmedin? Amacın meclis değilde, Kürt olmaktıysa bu dilide iyi öğrenmen gerekirdi! Bu benim düşüncem yanlış mıyım?).

Bir insan aslını, kendisini güçsüz ve sahipsiz hisedince inkar eder. Bir insan bulunduğu hareket veya topluluk içinde kendisini yanlız hisedince, aslını inkar eder. Bir insan teorikmen yetersiz kalınca, karşı argümanlar yaratamayınca, aslını inkar eder. Bir insan, kendi kökünden uzaklaşınca, dilini, örf ve adetlerini unutunca, aslını inkar eder. Yani kendisini inkar eder. Çünkü ona dayatılan kendisini inkarıdır. ”Aslını inkar edene, haramzade” derler

Sayın Milletvekili Ata’mın sözlerini analiz etmeye devam ediyorum;

…Ben Diyarbakırlıyım, Batmanla aramızda 1 saatlik mesafe olmasına rağmen burada anlaşamıyoruz..(Ebubekir hoca’dan başlayarak yıllardır Zazaların bağırıp çağırdığı neydi? Bir saat mesafedeki insanların, toplulukların ve ayrı halk gruplarının ayrı dili konuştuklarından dolayı anlaşamadıklarıydı. Ayrı diller, yani Kürtçe ve Zazaca, iki ayrı halk demektir. İki ayrı dil demektir. Yani iki kere iki’nin dört ettiği gibi).

…Ben sizden Zazaca öğrenmenizi isteyemem. Çünkü siz kalabalıksınız…(Hopala buda neyin nesi? Dünyanın en kalabalık halkı olan, Çin değil mi? Onlarda kalabalıktırlar diye gelin hep birlikte Çince öğrenelim. Neden İngilizce olmasın? Bugün dünyada İngilizce bilmemek cahillik anlamına geliyor. O zaman bizimde Kürtçeden önce, ingilizceyi öğrenmemiz yerinde olamaz mı? Zazaca lehçeyse neden Kürtçe öğrenmek gerekiyor? Onu anlamıyorum ve anlamakta zorluk çekiyorum. Peki, siz çoksunuz kompleksi nedir? Türkiye’de Türklerde çok! Türkçeden başka bir dili öğrenmeye ne gerek var?)

…ama sizin vekiliniz olarak Kürtçeyi öğreneceğim…(Ha anlaşıldı! Zazaca konuşunca kimse birşey anlamıyor. Tercüman çağırsana be iki gözüm! Bu ”leçeleriniz” birgün standart dil olmayacak mı? O zaman sayın Ata’m sizin Kürtçe öğrenmenize gerek kalmıyor. Bir kadın olarak, 8 mart kadınlar gününde, ANA dilinizin, yani baba dilinizin değil, savunucusu bir ANA olarak siz olmalısınız. Baba olarak ben değil. Herhalde ANA dilinide savunmak görevide, kadınlar gününde bize kaldı.

İnsanların kendi halkını küçük görmesi veya diğer halklardan ayrı ikinci sınıf vatandaş görmesinden utanç verici birşey olamaz. Bireyin kendini inkarı onun politik duruşuyla ilgilidir ve onun politik yapısının nasıl oluştuğuna bağlıdır. Eğer birey, uzman olmadığı konularda meydana çıkıyorsa, başka bir kimliğe sığınmasıda normaldir. Bunun ana kaynağı kendisinin ve halkının örgütsüzlüğündendir. Örgütlü halklarda kişilik, ulusal ruh ve ulusal bilinç kimliklidir. Birey, bir kimlik sahibidir. Köle değildir. Kölenin kimliği her zaman, egemen gücün kimliğidir. Sayın milletvekili Ata’mında kimliği, ”egemen gücün” kimliğidir.

Ben aslımı inkar edersem, egemen gücün bana saygısı olur mu? Hayır. Büyük harflerle hayır. Ortak duruş, ortak çalışma ve ortak güç birliği, aslını inkar etmeden gerçekleşenidir. Güç ve eylem birliği birinin diğerini inkarı değildir. Kendi dilini diğerine dayatması değildir. Birinin diğerini asimle etmesi değildir. Örgütsüz bir halkın evlatları, ancak köle olabilir. Çince öğrenmek zorunda kalır. Arapça öğrenmek zorunda kalır. İngilizce öğrenmek zorunda kalır. Birde işin içinde kariyer, menfat ve mevki varsa kişinin asimle olması daha kolaylaşır. Ama, yıllarca bir ülkede kalan bir bireyin torunlarının torunları bile, yabancı muamelesi görmektedir. Ve onlara göçmen denmektedir. Macir denmektedir. Onlara dönme denmektedir. Avrupa buna güzel bir örnektir. Yabancı kökenlilere hemen hemen tüm ülkelerde, devşirme denmektedir. Bu saydığım kimlik egemen güçlerin asimle ettiği topluluklara verdikleri isimdir. Yani lehçe tabiri gibi.

Sizde lehçeci misiniz? Daha çok yeni dillerin öğrenilmesi sizlere dayatılacak! Başarıyla öğrenin…Kutlarım!

http://www.iremet.se/

--------------------------------------------

Ana Sayfa : >>>>>  http://zazaedebiyati.tr.gg/

Sayfa - 3 : >>>>>  http://zazaedebiyati.tr.gg/sayfa_7.htm

Sayfa - 5 : >>>>>  http://zazaedebiyati.tr.gg/sayfa_9.htm

Bugün 11412 ziyaretçikişi burdaydı!
=> Sen de ücretsiz bir internet sitesi kurmak ister misin? O zaman burayı tıkla! <=